De Koninklijke Bibliotheek heeft “Den Arabischen Alcoran” aangeschaft. Dit is een handgeschreven vertaling van de Koran uit de 17e eeuw. Het betreft hier één van de eerste Nederlandstalige Korans ter wereld en de eerste handgeschreven Koran in de collectie van de Koninklijke Bibliotheek, ook wel bekend als de nationale bibliotheek.
De Koran is het is het Woord van Allah dat via de Engel Djibriel (Gabriël) is geopenbaard aan Profeet Mohammed (vrede zij met hem). De oorspronkelijke taal is van oorsprong een Arabisch. Dat is ook de taal om dit Boek volledig te begrijpen.
De eerste vertalingen in de middeleeuwen hadden veelal als doel de Islam te bestrijden. Ze bevatten veel commentaar op de Islam en de Profeet Mohammed (vrede zij met hem). Het handschrift dat de KB nu aangekocht heeft, lijkt een van de eerste pogingen een objectieve (niet veroordelende) vertaling te maken.
Wie de vertaler is, is nog onbekend. Wel bestaat het vermoeden dat hij nieuwsgierig was naar de inhoud van de Koran. Als bron gebruikte hij een Duitse vertaling. Hierdoor gaat men ervan uit dat de vertaler geen geleerde was. Deze zou namelijk naar de originele Arabische tekst hebben gekeken, of naar een Latijnse vertaling. De vertaling toont aan dat er in de 17e eeuw sowieso steeds meer belangstelling kwam voor de Islam.
Bron: Kb.nl
Team al-Yaqeen